Módulo 1: ¿Qué es saber una lengua?
Unidad formativa 2: Mi perfil lingüístico
Escriba el nombre de las lenguas que quiere autoevaluar y pulse en las celdas de la tabla correspondiente.
Idioma 1:
Italiano Comprender/Escuchar c1 Leer c1
Hablar/Conversar c1 Hablar c1 Escribir b2 Idioma 2:Francés Comprender/Escuchar a1 Leer a1 Hablar/Conversar a2 Hablar a2 Escribir a1
Si compara su nivel global de dominio de una determinada lengua con su perfil lingüístico en esa misma lengua, ¿el nivel es realmente el mismo en "escuchar", "conversar", "escribir", "leer" y "hablar"? ¿Por qué?
En Italiano, puedo decir que tengo que tengo un nivel c1 de dominio eficaz a la hora de hablar, escuchar, conversar y leer, pero no de escribir. El motivo es que llevo muchos años viviendo y trabajando en Italia, y por tanto he afinado mucho el oído y me comunico cada día en Italiano, además de trabajar etc pero aunque me he preparado y escribo sin problemas no le he dedicado demasiado tiempo al estudio de la ortografía y al uso de las preposiciones y cuando escribo alcanzo solo el nivel b2 (avanzado), pues tengo dificultad con las dobles.
Evidencia 2 (M1UF2a.2 pantalla 4 + reflexión). Familiarizarse con los descriptores del cuadro de autoevaluación de niveles comunes del MCER. Presentar el perfil lingüístico del Portfolio europeo de las lenguas y el concepto de competencia parcial.
REFLEXIÓN sobre los descriptores del cuadro de autoevaluación de niveles comunes del MCER.
Cuando empecé de niña a estudiar idiomas no sé si existía el Marco común europeo de referencia para las lenguas pero como España no estaba ni siquiera en al CE nosotros no manejábamos esos términos, yo me acuerdo de que se hablaba de estudiantes con un nivel principiante, intermedio y avanzado, el trabajo del MCER ha sido fundamental para que haya coherencia a la hora de exigir un nivel, ahora gracias al marco europeo de referencia sabemos que cuando un alumno sale de la escuela media debería tener un nivel A2 y si me voy a los descriptores del nivel A2 puedo leer lo que es capaz de hacer esto me ayuda también a compararme con el resto de ciudadanos europeos, por ejemplo si mis sobrinos que estudian en España al terminar esto de primaria tienen un nivel b1 de inglés y mi hijo con esa misma edad tienen un nivel A1 puedo decir que en la escuela española se han tomado más en serio lo del plurilinguismo o han dedicado un mayor esfuerzo y mayor cantidad de recursos para que los alumnos puedan alcanzar ese nivel. Otro ejemplo práctico que se me ocurre es el de la evaluación porque si yo me pongo como objetivo que mis alumnos de tercero de la escuela superior al final del año escolar tengan un B1 voy a organizar la programación anual en base a los objetivos que exige el marco de referencia para este nivel. Usaré además las escalas holística y analítica con sus correspondientes descriptores para la evaluación de mis alumnos, e intentaré que mis compañeras de trabajo hagan lo mismo con los demás terceros para ser coherentes, y todo esto lo hemos logrado gracias al Marco de referencia, que nos ha dado unas líneas guía para que en toda Europa un examen a2 de Español exija los mismo objetivos y las mismas capacidades.
Escriba el nombre de las lenguas que quiere autoevaluar y pulse en las celdas de la tabla correspondiente.
Idioma 1:
Italiano Comprender/Escuchar c1 Leer c1
Hablar/Conversar c1 Hablar c1 Escribir b2 Idioma 2:Francés Comprender/Escuchar a1 Leer a1 Hablar/Conversar a2 Hablar a2 Escribir a1
Si compara su nivel global de dominio de una determinada lengua con su perfil lingüístico en esa misma lengua, ¿el nivel es realmente el mismo en "escuchar", "conversar", "escribir", "leer" y "hablar"? ¿Por qué?
En Italiano, puedo decir que tengo que tengo un nivel c1 de dominio eficaz a la hora de hablar, escuchar, conversar y leer, pero no de escribir. El motivo es que llevo muchos años viviendo y trabajando en Italia, y por tanto he afinado mucho el oído y me comunico cada día en Italiano, además de trabajar etc pero aunque me he preparado y escribo sin problemas no le he dedicado demasiado tiempo al estudio de la ortografía y al uso de las preposiciones y cuando escribo alcanzo solo el nivel b2 (avanzado), pues tengo dificultad con las dobles.
Evidencia 2 (M1UF2a.2 pantalla 4 + reflexión). Familiarizarse con los descriptores del cuadro de autoevaluación de niveles comunes del MCER. Presentar el perfil lingüístico del Portfolio europeo de las lenguas y el concepto de competencia parcial.
REFLEXIÓN sobre los descriptores del cuadro de autoevaluación de niveles comunes del MCER.
Cuando empecé de niña a estudiar idiomas no sé si existía el Marco común europeo de referencia para las lenguas pero como España no estaba ni siquiera en al CE nosotros no manejábamos esos términos, yo me acuerdo de que se hablaba de estudiantes con un nivel principiante, intermedio y avanzado, el trabajo del MCER ha sido fundamental para que haya coherencia a la hora de exigir un nivel, ahora gracias al marco europeo de referencia sabemos que cuando un alumno sale de la escuela media debería tener un nivel A2 y si me voy a los descriptores del nivel A2 puedo leer lo que es capaz de hacer esto me ayuda también a compararme con el resto de ciudadanos europeos, por ejemplo si mis sobrinos que estudian en España al terminar esto de primaria tienen un nivel b1 de inglés y mi hijo con esa misma edad tienen un nivel A1 puedo decir que en la escuela española se han tomado más en serio lo del plurilinguismo o han dedicado un mayor esfuerzo y mayor cantidad de recursos para que los alumnos puedan alcanzar ese nivel. Otro ejemplo práctico que se me ocurre es el de la evaluación porque si yo me pongo como objetivo que mis alumnos de tercero de la escuela superior al final del año escolar tengan un B1 voy a organizar la programación anual en base a los objetivos que exige el marco de referencia para este nivel. Usaré además las escalas holística y analítica con sus correspondientes descriptores para la evaluación de mis alumnos, e intentaré que mis compañeras de trabajo hagan lo mismo con los demás terceros para ser coherentes, y todo esto lo hemos logrado gracias al Marco de referencia, que nos ha dado unas líneas guía para que en toda Europa un examen a2 de Español exija los mismo objetivos y las mismas capacidades.
Estoy de acuerdo contigo, Rosa, en que el tener una referencia común sobre el nivel de idiomas nos ayuda a comprender mejor las capacidades de nuestros alumnos y, en el caso de nuestra labor como enseñantes, nos sirve para establecer los objetivos que debemos alcanzar con ellos en cada competencia, sin que éstos dependan del profesor o profesora que tengan.
ResponderEliminarHola Rosa,
ResponderEliminar¿ las escalas holística y analítica son los criterios que el MCER establece para evaluar los conocimientos y el nivel de los alumnos? los has aprendido en el curso de examinadora?
Estoy de acuerdo en destacar la importancia de la coherencia de niveles para organizar y desarrollar las actividades relativas al aprendizaje y comparto lo que dice Paula sobre los enseñantes: método diferente en función de las motivaciones y caraterísticas de los alumnos y del enseñante pero objetivos y capacidades iguales, comunes.
Si Naiara para mí ha sido muy importante hacer los cursos de examinadora este hecho me ha ayudado mucho a mejorar como profesora ahora tengo mucho más claro lo que hay que tener en cuenta a la hora de evaluar y me ha dado seguridad y serenidad en mis estrategias para trabajar con estudiantes.
EliminarGracias por vuestros comentarios
En realidad, yo también creo que las escalas de evaluación del MCER son muy útiles a la hora de calificar a los alumnos. Nos sugieren los aspectos que el alumno tiene que desarrollar y cómo evaluarlos. Nos dan seguridad y serenidad, como ha dicho Rosa Maria, y nos guían en esta difícil tarea.
EliminarSaludos a todas.