Evidencia 5 (M2UF1a.3). Analizar la ejecución de una tarea y reconocer las estrategias de comunicación que se ponen en marcha.

Evidencia 5 (M2UF1a.3). Analizar la ejecución de una tarea y reconocer las estrategias de comunicación que se ponen en marcha.
Esta es su traducción de la tarjeta navideña:
Buon Natale e Buon Anno, spero tu possa ricevere molti regali dai re magi Susana
Las acciones que ha llevado a cabo para traducir la tarjeta navideña son:
Activar conscientemente el conocimiento que tengo sobre las felicitaciones navideñas en esa lengua.

Los indicios utilizados para la comprensión del texto son (en sueco o esloveno):
Por similitud con la página del Cervantes en español, he entendido en la página del Cervantes de Estocolmo que realizan cursos de español a1 y a2. Además tienen una página de cultura y otra dedicada a la biblioteca. Ofrecen los diplomas de Español lengua Extranjera, obteniendo un certificado de español expedido por el Estado español.
REFLEXIÓN
A veces hago traducciones es una tarea que me gusta mucho realizar y que me da mucha satisfacción, para realizar este tipo de tareas uso la estrategia de mediación, es una tarea la de traducir que también me gusta usar en mis clases de Ele, para mejorar el léxico y el uso de las estructuras gramaticales, no es una tarea comunicativa sino de expresión escrita. Cuando tengo que hacer traducciones jurídicas uso los diccionarios especializados, busco en internet textos parecidos, y reviso la traducción para comprobar la coherencia. En la estrategia de mediación como en todas las estrategias hay una activación de los conocimientos previos que es la Planificación. En segundo lugar he procesado la información de entrada y he pensado en las posibilidades y equivalencias he optado por “I re magi” porque en Italia existen aunque en realidad no son los que por tradición traen los regalos pero los italianos saben que son los que llevaron donos al niño Jesús y he pensado que era correcto hacer una traducción literal y no cambiarlos por la Befana (más popular en Italia y que entrega caramelos y chucherías); Ejecución, y escribi la traduccion que me parecía mas acertada. En mi improvisación no he comprobado la coherencia de uso (Evaluación)  ni la Corrección (consulta de fuentes y diccionarios).
Los indicios utilizados para la comprensión del texto son (en sueco o esloveno):
Por similitud con la página del Cervantes en español, he entendido en la página del Cervantes de Estocolmo que realizan cursos de español a1 y a2. Además tienen una página de cultura y otra dedicada a la biblioteca. Ofrecen los diplomas de Español lengua Extranjera, obteniendo un certificado de español expedido por el Estado español.
Para poder comprender el texto en sueco me he concentrado mucho en el contexto, y he empezado a hacer hipótesis a partir de algunas claves como las palabras que eran parecidas en español, por el logotipo he identificado a la institución y esto me ha ayudado a hacer conclusiones y a encuadrar el tema y establecer expectativas, he buscado otros datos para confirmar las hipótesis, me han ayudado las letras a1 y a2 para entender que se hablaba de niveles y alcanzar una mínima comprensión.

Comentarios

  1. Yo también para traducir el texto en sueco vi al logotipo y a lo que podía significar el texto.Estoy de acuerdo con la mediación y yo también para traducir textos jurídicos utilizo sitios webs especializados en la traducción y diccionarios jurídicos

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Evidencia 7 (M2UF2a.3). Identificar los conocimientos declarativos que necesitan unos alumnos extranjeros para desenvolverse en España y reflexionar sobre la necesidad de adquirir otro tipo de competencias generales.

Evidencia 4 Módulo2 Uf1 a.4

Evidencia 6 (M2UF2a.2). Identificar algunas competencias lingüísticas necesarias para realizar una tarea.